Lähetetty: 19.01.2011 17:33
Jep. Käsittääkseni kyse oli siitä että crowbar olisi suomeksi rautakanki. Mutta kun ei edes ole.annepa kirjoitti:Rautakanki ja sorkkarauta on kyllä ihan eri asia, haloo!!11
Kitinää elämästä, ihmisistä ja kaikesta muusta tärkeästä
https://beta.kitina.net/
Jep. Käsittääkseni kyse oli siitä että crowbar olisi suomeksi rautakanki. Mutta kun ei edes ole.annepa kirjoitti:Rautakanki ja sorkkarauta on kyllä ihan eri asia, haloo!!11
Keskustelu koski sitä, mitä "crowbar" tarkoittaa.annepa kirjoitti:Rautakanki ja sorkkarauta on kyllä ihan eri asia, haloo!!11
Mitäs se lääkäri sitten määrää lääkkeeksi irtisanomisiin? Mennään rukoilemaan kun työnantajapuoli ei tahdo edes neuvotella? Kyllä se luottoukko jo hattu kourassa ehdotti parinkin vuoden lomauttamiskiertoa.Dave kirjoitti:Se on ahtaajille niin vaikeaa tuo työssäkäyminen.
No toki laillisiin irtisanomisiin reagoiminen laittomallla lakolla on maan tapa. Ahtaajat nyt kuitenkin harrastavat laitonta lakkoilua joka käänteessä.Dumis kirjoitti:Mitäs se lääkäri sitten määrää lääkkeeksi irtisanomisiin? Mennään rukoilemaan kun työnantajapuoli ei tahdo edes neuvotella? Kyllä se luottoukko jo hattu kourassa ehdotti parinkin vuoden lomauttamiskiertoa.Dave kirjoitti:Se on ahtaajille niin vaikeaa tuo työssäkäyminen.
Sitäpä juuri, eihän noita Kotkan irtisanomisia voi muutoinkaan ymmärtää.Vesper kirjoitti:Bisnestä se on kai ahtaaminenkin?
Joo tätä menoa ovat kohta ahtaajatkin kaupan sopimuksilla töissä?Dumis kirjoitti:Sitäpä juuri, eihän tuo Kotkan irtisanomista voi muutoinkaan ymmärtää.Vesper kirjoitti:Bisnestä se on kai ahtaaminenkin?
Lapset on sitten kiittämättömiä! Miten ne kehtaa!saira kirjoitti:Piti mennä kaverin muksun synttäreille, siellä tulishow ja kaikkea. Ei sit tartte mennä ku likalle nousi kuume...
rautakanki iron bar, crowbar, breaker toolannepa kirjoitti:What she said ^^
Ja mun sanakirja on samaa mieltä, nih! Rautakanki ja sorkkarauta on englanniksikin ihan eri asioita O_o
Tina Turner on tosin amerikkalaista syntyperää, mutta puhuu kyllä äidinkielenään englantia. Et ole vissiin Mad Max 3:sta katsonut? Aussirokkari Angry Anderson näytteli siinä "Ironbar" -nimistä roolihahmoa, joka oli Turnerin esittämän Aunt Entityn kovanaamoja. Ja Turnerin roolihahmo puhutteli tätä useaan otteeseen nimeltä.exPertti kirjoitti:En ole kenenkään englantilaisen kuullut ikinä puhuvan "iron barista"
Älä nyt sotke totuutta tähän kun yritän pullistella (olemattomia) palstalihaksiani.küllküll kirjoitti:Tina Turner on tosin amerikkalaista syntyperää, mutta puhuu kyllä äidinkielenään englantia. Et ole vissiin Mad Max 3:sta katsonut? Aussirokkari Angry Anderson näytteli siinä "Ironbar" -nimistä roolihahmoa, joka oli Turnerin esittämän Aunt Entityn kovanaamoja. Ja Turnerin roolihahmo puhutteli tätä useaan otteeseen nimeltä.
Ettei vaan käsikirjoitus olis sanakirjan kanssa tehty käännösexPertti kirjoitti:Älä nyt sotke totuutta tähän kun yritän pullistella (olemattomia) palstalihaksiani.küllküll kirjoitti:Tina Turner on tosin amerikkalaista syntyperää, mutta puhuu kyllä äidinkielenään englantia. Et ole vissiin Mad Max 3:sta katsonut? Aussirokkari Angry Anderson näytteli siinä "Ironbar" -nimistä roolihahmoa, joka oli Turnerin esittämän Aunt Entityn kovanaamoja. Ja Turnerin roolihahmo puhutteli tätä useaan otteeseen nimeltä.
En ole kenenkään englantilaisen nähnyt ikinä käyttävän moista työkalua.exPertti kirjoitti:Ollaan hiljaa jos ei osata kieltä. Sama koskaa Vesperiä. En ole kenenkään englantilaisen kuullut ikinä puhuvan "iron barista". Ehkä se on mahdollista jossakin finglishiä puhuvissa "asiantuntijapiireissä"
Niin, ja jos tiedetään yhtään mitään itse kielestä, niin tiedetään myöskin että on suuriakin eroja jenkkien englannissa ja brittien englannissa.exPertti kirjoitti:Ehkä se on mahdollista jossakin finglishiä puhuvissa "asiantuntijapiireissä"