Teetti jonkinverran työtä!

Tässä vaiheessa katson Petrin selityksen Jeesuksen ristiriitaisista sukupuista mahdolliseksi mutta en löydä lähdettään, muut tässä käsitellyt Petrin selitykset katson huonoiksi tai vääristeleviksi.
Ja kyllä, se sotajoukko on mukana!
---------
Jeesuksen erehtyminen VT:stä:
Mietin pitkään. Tuo ei toimi.Gattaca kirjoitti:2 Sam 8:PetriFB kirjoitti: Jeesus väittää Daavidin syöneen näkyleivät Abjatarin ollessa pappina (Mark. 2:25-26).
Mark. 2:25-26 "Hän (Jeesus) sanoi heille: Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki ... kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät ..."
vs.
Itse asiassa Daavid söi näkyleivät Ahimelekin, Abjatarin isän, ollessa ylipappina (1. Sam. 21:1-6);
1. Sam. 21:1-6 "Ja Daavid tuli pappi Ahimelekin luo Noobiin ... Niin pappi antoi hänelle pyhää leipää; sillä siellä ei ollut muuta leipää kuin näkyleipiä."
17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;
17 Saadok, Ahitubin poika, ja Ahimelek, Ebjatarin poika, olivat pappeina, ja Seraja oli kirjurina
Mark 2:
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Raamatun aikana oli yleistä, että ihmisillä oli monia nimiä sekä, että pojilla oli Isänsä nimi. Ylipappi Ahimelek oli Ebjatarin eli Abjatarin poika ja häntä varmaankin kutsuttiin myös tuolla nimellä eli Abjatariksi, siksi Jeesus sanoi Ahimelekia Abjatariksi.
Ahimelek antoi myös pojallensa tuon nimen Abjatar.
Daavid sai leivät Ahimelekilta, joita onkin Samuelin kirjoissa kaksi.
Tuon mukaan sukupolvet menisivät näin:
1. Ahimelek
2. Abjatar
3. Ahimelek
Ja jos ensimmäisenkin Ahimelekin isän nimi ei ollut Abjatar (katsotaan se jatkossa), tuo isän nimen mukaan kutsuminen pätisi vain jälkimmäiseen Ahimelekiin, joka siis mainitaan laittamassasi 2 Sam 8:ssa ja jonka jos oikein ymmärsin tarkoitat antaneen Daavidille ne leivät
Kuitenkin Samuelin 1. kirjan mukaan
1. Sam. 21:1- tuo leipätapaus Noobissa, pappi Ahimelek antaa Daavidille näkyleivät, sitten Saul tapattaa Noobin papit, niin että henkiin jää vain:
1. Sam. 22.20:
"Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo"
Kertomuksen rakenteen kannalta aika selvää, että mainittu isäksi mainittu Ahimelek on sama Ahimelek, jolta Daavid sai leivät. Ahimelekin isän nimeksi tuossa sanotaan Ahitub. Eli isännimen mukaan ei tätä leivaänantaja-Akimelekia olisi Abjatariksi tai Ebjatariksi kutsuttu.
Joten: Ahimelek jolta Daavid sai leivät, oli tuo ensimmäinen Ahimelek, ei pojanpoikansa (?) toinen Ahimelek jota sinä kai väität. Eikä häntä sinun isännimiperusteellasi olisi Abjatariksi sanottu. Jeesus erehtyi henkilöstä, ei muistanut VT:tä oikein.
Olit huolimaton tai yritit hämätä. Tai sitten kohta vedät taas jotain uutta esiin.

Jatkossa suosittelen siirtymään fundamentalistien tavanomaiseen selitykseen, että Jeesuksen sanat "ylimmäisen papin Abjatarin aikana" ei edellytä, että Abjatar oli silloin ylimmäinen pappi, kunhan oli jo syntynyt

------------------
Onko kaksi ristiriitaista luomiskertomusta:
Yhden aikamuodon muuttamalla käännät 2. Moos merkityksen? Aika "haavoittuva" kohta on, myönnän

PetriFB kirjoitti:Se myös hämää, että 33/38 käännös töpeksii sen kääntämisessä. Laitan tähän pätkän Vanhasta Bibliasta, joka on käännöksenä paljon tarkempi kuin 33/38, niin asia selviää ja kirkastuu meille.
.
PetriFB kirjoitti:Vanha Biblia:
1 Moos 2:18 ¶ Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.
19 Koska Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet kedolle, ja kaikkinaiset taivaan linnut, toi hän ne Adamin eteen, että hän näkis, kuinka hän ne nimittäis: sillä niinkuin Adam kaikkinaiset eläimet nimitti, niin ne kutsutaan.
Tuossakin on ilmaisu "minä teen" joka suomenkielessä on joko preesens tai futuuri. Tuossa ihan luontevasti ihmisen yksinäisyyden toteamista seuraava futuurissa oleva ilmaisu (ymmärrettävissä: sen takia tekee seuraavaksi eläimet)PetriFB kirjoitti: Ja koska Jumala OLI TEHNYT eläimet, niin hän toi ne Adamin eteen. Alkukielestä kohta menee koska Jumala oli tehnyt eläimet, eli kysymys oli menneestä muodosta ei nyt hetkestä.
Kerropa nyt miten se alkukielinen ilmaisu on muotoa "oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet", siis pluskvamperfekti kuten Bibliassa!!??
Ja minkä takia muissa Raamatun käännöksissä se ei mene niin. Ovatko muut kuin sinä ja muut noin selittäjät kääntäneet Raamatun väärin?
Katsotaas sitä aikamuotoa:
Kaikissa näissä käännöksissä edellisissä jakeissa ihminen on jo Paratiisissa. Jatko:
Luther 1545:
18Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
19Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
-"ich will" on selkeästi futuuri, se on saksan kielessä selkeä aikamuoto
-Denn als Gott der HERR gemacht hatte Sitten kun Herra Jumala oli tehnyt...
brachte er sie zu dem Menschen .. toi hän ne ihmisen eteen
King James:
18] And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[19] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
-"I will make him an help" "minä teen hänelle avun" selkeästi englannin futuurissa
- LORD God formed every beast imperfektissä "muovasi, muokkasi", ei pluskvampervektissä "oli muovaillut"
Ruotsin nykyraamattu:
18. Herren Gud sade: ”Det är inte bra att mannen är ensam. Jag skall ge honom någon som kan vara honom till hjälp.”
19. Så formade Herren Gud av jord alla markens djur och alla himlens fåglar och förde fram dem till mannen för att se vad han skulle kalla dem. Varje levande varelse fick det namn som mannen gav den.
-"Jag skall ge honom" on futuuri
-"Så formade Herren" "niin muovaili Herra", ei "Herra oli muovaillut"
Suomalainen 1933 käännös:
18. Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
19. Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.
-"minä teen hänelle avun" viittaa tulevaan toimintaan, virkkeessä heti motiivin eli ihmisen yksinäisyyden toteamisen jälkeen
-"Ja Herra Jumala teki maasta" on imperfekti, ei pluskvamperfekti "oli tehnyt".
Suomalainen 1992 käännös:
18 Herra Jumala sanoi: "Ei ole hyvä ihmisen olla yksinään. Minä teen hänelle kumppanin, joka sopii hänen avukseen." 19 Ja Herra Jumala muovasi maasta kaikki villieläimet ja kaikki taivaan linnut ja vei ne ihmisen luo nähdäkseen, minkä nimen hän kullekin antaisi. Ja jokainen elävä olento sai sen nimen, jolla ihminen sitä kutsui.
-"Minä teen hänelle kumppanin viittaa taas tulevaan tekemiseen, motiivina todettu ihmisen yksinäisyys
-"Ja Herra Jumala muovasi maasta" taaskaan ei "oli muovaillut"
KRONOLOGINEN järjestys on selvästi nähtävissä. ihminen viedään Paratiisiin--->Ihmisen yksinäisyys--> kumppanin eli avun eli eläinten teko. Se on tarinan JUONI. Voit kumota sen tosiaan vain tuolla näppärällä "alkukielessä oli kuin vanhassa Bibliassa, oli tehnyt, pluskvamperfekti" -konstilla. Mutta oliko alkukielessä? Turha kysyä, kyllä sinä varmaan jonkun hebr. sanan kaivat ja sanot että se on pluskvamperfekti.

Mutta tatatataa: Kuinka ollakaan löysin netistä
18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field.
Siinä: Now the LORD God had formed eli todellakin pluskvamperfekti!!
Käännös on nimetty "New International Version" mikä kuulostaa vakuuttavalta
kunnes lukee: "The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words. ( http://www.biblegateway.com/versions/in ... =31&lang=2 )
Eli kääntäjät eivät olleet objektiivisia. Heillä oli ennakkokäsitys ja sitoutuminen Raamatun erehtymättömyyteen ja he suorittivat jatkuvia muutoksia lauserakenteisiin saavuttaakseen kirjoittajien "alkuperäisen ajatuksen", joka heidän mielestään tietenkin tuki Raamatun ristiriidattomuutta, johon he olivat sitoutuneet!

Koska puolueettomammat käännöskomiteat tai vanhemmat kirkkojen komiteat eivät useimmiten samaan päädy tuon Genesis 2:n kanssa, pidän todennäköisenä että pluskvamperfektiksi kääntäjät ovat tietoisia ongelmasta raamattukritiikin kautta ja sitten muokkaavat elleivät peräti väärennnä Raamatun tekstiä oman oppinsa mukaiseksi. Hyihyi!!
Ja jos nuo ovat kaksi eri tarinaa, jälkimmäisellä oma alotuskin 1.Moos 2:4, huomioi Petri että Genesis 2 (Moos 1,2) siitä jakessta lähtien katsotaan olevan se VANHEMPI versio, ja SE sinun tulisi ottaa kirjaimellisena kronologiana.
Katselin tuossa raamatuntutkimuskirjoja ja huomasin, että monet Raamatun ristiriitaisuuksien havainnoinnit tulevat jo ajalta ennen keskiaikaa, ja Raamatun erehtymättömyyteen uskovilla on suorastaan leegio erilaisia selityksiä niille jo kauan ennen nykyaikaa. Ei mikään uusi ilmiö. Aina keksitte selityksen, miten kaukaa haetun vaan, ne vaan poikkeavat jopa toisistaan.
-------------------
Jeesuksen sukupuista:
Epäselvä ja ratkaisematon.
Erittäin symppistä minusta, jos Luukkaalla olisikin Marian sukupuu. Onkin mietityttänyt, miksi Joosefin sukupuu mainitaan ollenkaan, jos kerran Jeesus ei joosefin poika ollut.PetriFB kirjoitti:Se miksi Luukas sanoo Joosefin isän olleen Eelin johtuu siitä, koska juutalaisissa sukupuussa mennään miesten nimien mukaan. Eeli oli Marian isä, jonka muuten Talmud (juutalaisten "tunnustuskirjat")kertoo (Hagigah 2:4). Siksi Luukkaassa on tuo maininta Eelistä Joosefin isänä, vaikka hän oli Marian isä.
.
Mutta kumma ettei olisi sanottu suoremmin. Kreikankielessä artikkelin puutetta Joosefin kohdalla jossain väitetään epäsuoraksi osoitukseksi ettei puhe ole Joosefin sukupuusta. Kuitenkin tuo Marian poisjättö itse listasta mietityttää.
Apostolina suuressa maailmassa toiminut Luukas noudattaa hellenististä kirjoitustraditiota ja kirjoittaa ei-juutalaiselle. Luukas oli "pakanakristitty" eikä sidottu juutalaisiin perinteisiin. Ei tarvetta jättää Mariaa sukulistasta pois.
Ja tuo olisi ainoa Raamatussa oleva NAISEN sukupuun selvitys.
Useasta nettilähteestä olen nyt löytänyt että talmudissa mainitaan Miriam, jonka isä on Heli.
Toisaalta löysin myös tämän (juutalaisen) sivun jossa sanotaan ettei löydy ainakaan Mariaa Jeesuksen äitiä ja koko juttu on kuin urbaanilegenda: http://www.kosherjudaism.com/chagigah11a.html
Itse löysin Talmudkokoelman http://www.sacred-texts.com/jud/talmud.htm En tiedä onko tuo sinusta se oikea Talmud, mutta ainakaan "Hagiga 2" kohdasta en Mariaa tai Miriamia tai Maryamia löytänyt. Joten näytä mistä itse olet löytänyt vai onko niin että sinullakin tuo on vain kuulopuhetta?
Sitten Luukas 1:36 Mariaa sanotaan Elisabetin "sukulaiseksi". King Jamesilla "serkuksi" (cousin)". Luukas 1:5, Elisabet on "Aaronin jälkeläisiä", joten Elisabet oli leeviläinen eikä Daavidin sukua. Tietenkin mahdoton sanoa liittääkö Marian ja Elisabetin "sukulaisuus" tai "serkkuus" myös Marian "Aaronin jälkeläisiin" vai onko vaimoväen puolelta.
Marian leeviläisyyteen ei sopisi, mutta tuon Eeli-isä teorian vastainen olisi katolinen perinne, joka samalla tavalla kuin tuo SINUN talmud-vetosi on Raamatun ulkopuolisista teksteistä:
"Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions"
http://www.newadvent.org/cathen/08406b.htm
Et luota noihin lähteisiin, mutta onkos Talmudiinkaan luottamista noin kristityn näkökulmasta kuin sinä?
"Joachim" tuon perinteen mukaan Marian isä. Tosin tuollakin sivulla mainitaan yritys yhdistää nimet Heli ja Joachim, "(Luke 3:23; Eliachim, i.e. Jeho-achim)" , ja todetaan ettei varmaa tietoa ole.
Katson sukupuuasian ratkaisemattomaksi, ja vaihteeksi KIITÄN sinua inspiraatiosta etsimiseen ja toivon että etsit sen väittämäsi Talmudin kohdan.
Ks Myös Markus 12:
35 Temppelissä opettaessaan Jeesus puolestaan kysyi: "Kuinka lainopettajat voivat sanoa, että Messias on Daavidin poika? 36 Daavid itse on Pyhän Hengen innoittamana sanonut:
-- Herra sanoi minun herralleni: Istu oikealle puolelleni. Minä kukistan vihollisesi, panen heidät jalkojesi alle.
37 Daavid itse sanoo Messiasta herraksi. Kuinka Messias silloin voi olla Daavidin poika?"
vastaava muistaakseni myös Luukkaalla.
Tuossa joko Jeesus paheksuu että Messiasta sanottaisiin "Daavidin pojaksi", arvovaltasyistä, tai sitten kirjaimellisesti tulkiten sanoo, että Messias EI ole Daavidin poika tai (arvailua) puolustautuu että hän voi silti olla Messias vaikka hän EI ole Daavidin sukua. Sukulistat toki on voitu lisätä evankeliumeita kirjoittaessa Jeesuksen kuningassukuisuutta todistaakseen, miettimättä tuota Jeesuksen aika alkuperäiseltä kuulostavaa lausetta.
----------------------
Viikunapuut ja temppelin puhdistus:
Ai Matteuksella eikä Markuksella tyypillistä asioihin keskittyminen ei kronologinen järjestys?PetriFB kirjoitti:Matteuksen evankeliumille on tyypillistä asioihin keskittyminen ei kronologinen tapahtumajärjestys.
Itse asiassa varmaan epäkelvoksi laskemasi Heikki Räisänen sanoo kommentoidessaan Markuksen vertauksista koostuvaa neljättä lukua: "Markus ei ole kertonut asioita tapahtumajärjestyksessä, vaan on jäsentänyt aineistonsa asianäkökohtien mukaan"
Mistäs tiedät, että Markuksella on tässä temppeliepisodissa oikea kronologinen järjestys eikä Matteuksella?
Nimittäin niissä MOLEMMISSA on näiden tapahtumien kronologinen järjestys.
Mielivaltainen selitys, tai ei selitys ollenkaan, jossa et huomioi molempien evankeliumien näiden tapahtumien selkeästi sanottua kronologiaa, myös Matteuksella, oli se sinusta muuten miten epäkronologinen yleensä.PetriFB kirjoitti: Matteus kertoo suoraan sen kohdan kun he tulivat temppeliin, jolloin tapahtui temppelin puhdistus. Mutta Matteus ei kerro sitä mitä Markus kertoo, sillä Markus kertoo , että he tulivat Jerusalemiin ja menivät pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea he lähtivät Betaniaan. Josta seuraavana päivänä tulivat uudelleen pyhäkköön, jolloin tapahtui temppelin puhdistus.
Matteus kertoi temppelin puhdistuksesta sekä sitten viikunapuun kiroamisesta, joka kuivettui välittömästi. Tämä tapahtui kronologisesti Markuksen evankeliumin mukaan sen jälkeen kun he palasivat Betaniasta takaisin Jerusalemiin, ja juuri ennen Jerusalemin tuloa Jeesus kirosi viikunapuun ja sen jälkeen he menivät Jerusalemiin, jossa Jeesus puhdisti temppelin. Sen jälkeen kun tuli ilta he menivät Jerusalemin ulkopuolelle. Sen jälkeen he varhain aamulla näkivät viikunapuun kuivettuneen juuriaan myöten. Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jolloin Hän oli kironnut viikunapuun ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut".
MARKUS:
11 Niin Jeesus saapui Jerusalemiin. Hän meni temppeliin ja katseli siellä kaikkea, mutta koska oli jo myöhä, hän lähti kahdentoista opetuslapsensa kanssa Betaniaan.
12 Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä. 13 Hän näki jonkin matkan päässä viikunapuun, joka oli lehdessä, ja meni katsomaan, löytyisikö siitä jotakin. Puun luo tultuaan hän ei kuitenkaan löytänyt muuta kuin lehtiä, sillä vielä ei ollut viikunoiden aika. 14 Silloin Jeesus sanoi puulle: "Älköön kukaan enää ikinä syökö sinun hedelmääsi!" Hänen opetuslapsensa kuulivat tämän.
15 He tulivat Jerusalemiin, ja Jeesus meni temppeliin ja alkoi ajaa myyjiä ja ostajia sieltä ulos. Hän kaatoi rahanvaihtajien pöydät ja kyyhkysenmyyjien jakkarat 16 eikä antanut kenenkään kulkea tavaraa kantaen temppelialueen kautta. 17 Hän opetti ihmisiä näin: "Eikö ole kirjoitettu: 'Minun huoneeni on oleva kaikille kansoille rukouksen huone'? Mutta te olette tehneet siitä rosvojen luolan."
18 Ylipapit ja lainopettajat kuulivat tämän ja miettivät, miten saisivat Jeesuksen raivatuksi pois tieltä. He pelkäsivät häntä, koska hänen opetuksensa oli tehnyt ihmisiin voimakkaan vaikutuksen.
19 Illan tultua Jeesus ja opetuslapset lähtivät kaupungin ulkopuolelle.
20 Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten. 21 Silloin Pietari muisti, mitä oli tapahtunut, ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, katso! Puu, jonka kirosit, on kuivettunut."
MATTEUS:
10 Kun hän tuli Jerusalemiin, koko kaupunki alkoi kuohua ja kaikki kyselivät: "Kuka hän on?" 11 Ihmiset sanoivat: "Hän on Jeesus, profeetta Galilean Nasaretista."
12 Jeesus meni temppeliin ja ajoi kaikki myyjät ja ostajat sieltä ulos. Hän kaatoi rahanvaihtajien pöydät ja kyyhkysenmyyjien jakkarat 13 ja sanoi heille: "On kirjoitettu: 'Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.' Mutta te teette siitä rosvojen luolan."
14 Jeesuksen luo temppeliin tuli sokeita ja rampoja, ja hän paransi heidät. 15 Mutta kun ylipapit ja lainopettajat näkivät, mitä kaikkea hämmästyttävää hän teki, ja kuulivat lasten huutavan temppelissä: "Hoosianna, Daavidin Poika!", he suuttuivat 16 ja sanoivat hänelle: "Kuuletko, mitä nuo huutavat?" "Kuulen", vastasi Jeesus. "Ettekö ole koskaan lukeneet tätä sanaa: 'Lasten ja imeväisten suusta sinä olet hankkinut kiitoksesi'?"
17 Hän jätti heidät siihen, meni kaupungin ulkopuolelle Betaniaan ja oli siellä yötä.
18 Kun Jeesus varhain aamulla oli palaamassa kaupunkiin, hänen tuli nälkä. 19 Hän näki tien vierellä viikunapuun ja meni tutkimaan sitä, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin lehtiä. Silloin hän sanoi puulle: "Ikinä et enää tee hedelmää." Siinä samassa viikunapuu kuivettui.
Selkeä kronologia myös Matteuksella!PetriFB kirjoitti: Eli Markuksessa on tapahtuma kronologisesti oikeassa järjestyksessä, mutta Matteuksessa ei, koska siinä keskityttiin muutamiin yksityiskohtiin ei kronologiseen aikajärjestykseen.
Markus:
Jeesus ensin käy Temppelissä katselemassa ---> menee opetuslapsineen yöksi Betaniaan ---> lähtee Betaniasta ---> matkalla kiroaa viikunapuun -------> saapuu Jerusalemiin ja puhdistaa Temppelin---> illalla lähtee kaupungin ulkopuolelle ----> varhain aamulla kulkevat viikunapuun ohi ---> opetuslapset silloin huomaavat kuihtumisen ja muistavat aikaisemman kiroamisen
Matteus ei ole yhtään vähemmän selvä:
Jeesus tulee Jerusalemiin--> menee temppeliin ja puhdistaa sen --->Jeesus parantaa sokeita ja rampoja Temppelissä ----> ylipapit ja lainoppineet moittivat ---> Jeesus jättää heidät siihen ---> menee Betaniaan yöksi ---> Palaa, siis palaa kaupunkiin varhain aamulla ---> matkalla kiroaa viikunapuun--> viikunapuu kuihtuu heti ja opetuslapset huomaavat sen heti.
Ja jo tuo että sanot yhden evankeliumin voivan olla kronologisesti tarkempi kuin toinen, on sitä että myönnät Raamatun tekstien olevan ristiriitaisia mikä taas on sitä että luovut Raamatun erehtymättömyyden periaatteesta. Olemmeko tästä yksimielisiä?
Mieti nyt Temppelin puhdistusta Johanneksen evankeliumissa, Joh 2:14-17.
Hyvin samanlainen kuvaus, mutta Johanneksella tapahtuu Jeesuksen uran ALUSSA toisin kuin muilla lopussa. Aikaisemmin olet väittänyt Johanneksen takia, että Jeesus puhdisti temppelin KAHDESTI. Miksi enää vaivaudut, jos sinusta on hyväksyttävää, että evankeliumeissa on erilaisia kronologioita samoista tapahtumista? Huomaa myös, että myös Johanneksen runsaassa kerronnassa on selkeää tapahtumajärjestysten kuvausta.
----------------------------
Sokeat Jerikon tiellä:
Useimmista muista fundamentalisteista poiketen siis lasket nuo saman tapahtuman eri kuvauksiksi? Se ei poista ristiriitaa. Matteuksen kaksi sokeaa parantuvat kun Jeesus lähtee Jerikosta. Yhden sokean tapauksissa Markuksen mukaan Bartimeuksen parantaminen tapahtui Jeesuksen lähdettyä Jerikosta, mutta Luukkaan mukaan sokean kerjäläisen, jonka hänetkin yllä sanot olevan Bartimeus jo Jeesuksen lähestyessä Jerikoa. (Seuraavassa luvussa Jeesus tosiaan saapuu Jerikoon) Ehkä sinun kannattaisi kääntää takkia ja laskea ne eri tapahtumiksi? Mutta sitten molemmat eivät ole Bartimeus. Tai sitten sinun pitää venkoilla tulkinta jostain sanasta, että ei se ihan tarkoitakaan sitä tai tätä. Entäs jos, niinkuin järkevä ihminen, myöntäisit ettet tiedä eivätkä evankeliumien kirjoittajatkaan tiedä... paitsi se jolla asia oikein... etkä sinä tiedä kenellä?PetriFB kirjoitti:Kaksi sokeaa sai näkönsä, niin kuin kuin Matteus kertoo. Markus ja Luukas kertovat yhdestä sokeasta keskittyen Bartimeukseen, joka sai näkönsä, se että he eivät maininneet toista sokeaa ei ole ristiriita. Sillä Markus ja Luukas keskittyivät enemmän itse parantumiseen kuin lukumääriin. Matteus ei kuvaa itse parantumista niin tarkasti kuin Markus ja Luukas tekivät. .
-----------------
Esimerkki jonka Petri monista esimerkeistä itse valitsi selittaa pois,
Sotilaiden lukumäärä-ilmoituksen erot
Jasso. ish on tosiaan vain "mies". (mutta tuo EI TOIMIPetriFB kirjoitti:Seuraava esimerkki valaisee sen kuinka ontuvalla pohjalla on Raamattukritiikki, joka ei tunne alkukieltä eikä Raamatun kulttuurihistoriaa:
Onko lukumäärä 800 000 vai 1 100 000?
(.........)
2 Sam 24:9 käyttää hebr. sanaa chajil sotamiehistä, joka tarkoittaa erikoisesti armeijassa palvelevaa koulutettua sotilasta, mutta 1 Aik 21:5:ssa käytetään hebr. sanaa ish, joka tarkoittaa miestä ei sotilasta. Näin ei ole ristiriitaa näiden kohdan välillä, jotka puhuvat samasta asiasta siten, että 2 Samuel 24:9 kertoo sotilasarmeijan koon, mutta 1 Aik 21:5 kertoo koko Israelin kansan miesten lukumäärän, siis muutkin kuin, jotka olivat kuninkaan armeijassa. Eli molemmat luvut ovat oikein ja kertovat kahdella eri tavalla lukumäärää.

Lausemuoto molemmissa versioissa melkein identtinen. Kuin sama lause, kertaalleen sanottu keskustelussa. Eroina vain lukumäärä ja onko sanaa "chajil" mukana vai ei.
Aikakirjankin käännöksessä: "sotakuntoista miekkamiestä". Ja King Jamesilla "men that drew sword". Mistä lienevät miekan keksineet? Eikö 1.Aik.21 sano että miehillä oli miekka?
Katsotaan, ja nyt sun Petri sepittelylle käy heikosti:
Hepreaa en osaa, mutta helppoa oli:
Alkuun vertasin:
1.Aik 21 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt25a21.htm
2 Samuel http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt08b24.htm
hebreaahan luetaan oikealta vasemmalle? Ja noissa on täsmälleen samannäköiset kuuden merkin harakanvarvasta kohdissa jotka vastaavat "drew sword", aikakirjan jakeessa toisenkin "drew swordin" kanssa jakeen lopussa!
Siltä varalta, että tuo olisi mennyt minulta pieleen, katsoin 1.Aik.21 myös http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/B13C021.htm, ja sieltähän löytyi tuosta jakeesta alkukielen sanat drew = shalaph= (saw-laf')=a primitive root; to pull out, up or off:--draw (off), grow up, pluck off. ja
sword= chereb (kheh'-reb) =from 'charab' (2717); drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement:--axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
Siinä linkissä ei sitten ollut kirjaimia, joten katsoakseni etteivät nuo alkukielen sanat siinä ole jotain, jonka voisit väärennykseksi väittää, tarkastin chereb -kirjoitusasun
http://www.bible.gen.nz/amos/hebrew/heth/chereb.htm "Reference to "sword" carries the sense of war". ... ja se oli kolme niistä kuudesta epäilemästäni merkistä, just missä miekka-sanan kuuluisi olla!!
Shalaphia en vielä merkkeinä tunnistanut kun en löytänyt käsin piirrettynä kuten tekstissäni.
Takaisin 1.Aik 21 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt25a21.htm ja linkistä ne kuuluivatkin nauhoituksena! saw-laf'kheh'-reb
Siis ne Aikakirjankin "'iysh" eli tosiaan miehet VETIVÄT ASEEN!!!
Ah.. nyt ennustan että sinä tietysti saivarrellen ja vastoin tekstin simppeliä arkista tyyliä toistat, että Aikakirjassa kaikki ei olleet sotilaita "chajil", muuten vaan aseellisia tai "miekkaa vetäviä"? Ei onnistu enää, yllä sanot: "kertoo koko Israelin kansan miesten lukumäärän, siis muutkin kuin, jotka olivat kuninkaan armeijassa" Siis kotonaanko vetelivät miekkaa joka ainoa Israelin mies?

Sitäpaitsi Samuelin "chajil" ei määritelmän mukaan ainakaan http://www.sacrednamebible.com/kjvstron ... .htm#S2428 tarkoita mitenkään selvästi "erikoisesti armeijassa palvelevaa koulutettua sotilasta" kuten väität, vaan:
"from 'chuwl' (2342); probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength:--able, activity, (+) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, (+)valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily)."
Ja sitä chajilia SEURAA Samuelilla sana ish! Chajil ei KORVAA ishiä siinäkään. Chajil-sana kuvaa niitä ishejä eli miehiä adjektiivinomaisesti, eikä chajil ole osoitettavissa substantiiviksi erityiskoulutetusta sotilaasta, vaan englannin sana "valiant" kelpaa hyvin kaikessa monimerkityksessään. Ja niin King James Bible sen kääntääkin: "valiant men".
Voi jumalauta sinuas! Katso peiliin!PetriFB kirjoitti: Koska ei tunneta Raamatun kieltä, niin tehdään vääriä johtopäätöksiä sekä syyllistytään valheelliseen kritikkiin.
Tuo oli se kohta, jossa kaikkein koppavimmin syytit valheellisesta kritiikistä, ja sitten selviää, että sinähän se valheellisesti siinä puhut! Tai ainakin tarttuen vähemmän merkitykselliseen sanaan "unohtaen" tärkeimmät. Mitenkähän sinä tästäkin luikuroit ohi? Tässä varmaan vaikenet, tykönäsi unohdat. Sielusi on täynnä tuota ketkuilua. Väkisin oikeuttaaksesi sen julman maailmankuvan, jota itse haluat.
Turha luulo sinulla, että jos minä tai muut Raamatun erehtymättömyyden maallikko-epäilijät emme alkukieliä osaa, ne "kriittiset raamatuntutkijat" eivät myöskään osaisi. Kyllä osaavat, kirjoissaan runsaasti alkukieliin vetoamista heilläkin, kielioppikin hallussa.
Mutta hei, tuohan oli vain yksi näyttämäni esimerkki, ja kopsasin sen sivulta http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiik ... raam1.html Jossa minun makuuni on liikaa nipotusta "ristiriidoista" OPILLISISSA kysymyksissä, ja sehän ei varsinaista asiaristiriitaa ole, eri painotus vain eri aikoina ja tilanteissa. Mutta on siellä niin iso asiaristiriitojenkin lista, että toivoisin sinun miettivän niitä KAIKKIA, eikä vain jäävän tyytyväiseksi jos yhden tai muutaman saat selitettyä pois.
--------------
Muuten tuosta VERENsyöntikiellostasi: JEESUS LAUSUI KAIKKI RUUAT PUHTAAKSI! Mikään mikä suusta menee sisään, ei saastuta. Jos sinulla veren syönnin kieltävä UT:n kohta, niin siinäkin on Raamatun sisäinen ristiriita, vieläpä "uuden Liiton" jo ollessa voimassa

--------------
Jaksaisitko vielä kertoa, mistä päättelet että Raamatun kirjojen kokoelma on Jumalan Sana, eikä mikään muu kirjakokoelma ole Jumalan Sana? Kun kerran sekä UT että VT koottiin ihmisten kokouksissa pitkien neuvottelujen jä väittelyiden jälkeen.
-VT:n tekstit olivat koossa 100-luvulla e.Kr.
-juutalainen yhteisö päätti mitkä tekstit hyväksyttiin ohjeellisiksi
-kaanon valmis 100- luvulla j.Kr.
-UT: n tekstit olivat koossa n.150 jKr.
-.kristillinen kirkko päätti, mitkä tekstit hyväksyttiin kaanoniin. Kriteerit olivat: apostolinen alkuperä, yleisessä käytössä koko kirkossa ja oikeaoppisuus.
-kaanon oli valmis 300-luvulla j.Kr
Jos vetoat "Pyhään Henkeen" niin mistä tiedät, että kokoajia ohjasi Pyhä Henki sen enempää kuin muitakaan ihmisten komiteoita? Siinä vaiheessa et voi sanoa heidän vedonneet Raamattuunkaan, koska he itse kokosivat Raamatun. Oikeaoppisuus meinaa heidän omaa käsitystään oikeaoppisuudesta. Eli onko väitteesi nimenomaan KOKO toistan KOKO Raamatun Jumalallisesta alkuperästä ja auktoriteetista sinulla vain oma ja oppisi mielipide? KERRO. Kerro tarkkaan äläkä tyypilliseen tapaasi ympäripyöreästi tai yksittäisiin raamatunlauseisiin vedoten. Joku raamatunlause ei tässä ole vastaus kysymykseen Raamatun kokonaisuudesta. Et voi olla niin tyhmä ettet sitä tajua.
----------
Tuossa sulle "kiva" linkki, kun arkeologiaperustelujakin olet käyttänyt:
http://members.tripod.com/nckersh/Infidel/id119.htm
En jaksa nyt tiivistää, satunnaisheittona irrallinen lause: "The archaeological findings blatantly contradict the biblical picture"
Tuollaisia puhuva proffa kiistelty hahmo totta kai Israelissa, mutta myös ihan tunnustettu ylipistotutkija maailmalla.