Niin siis ei voi väittää että tällä palstalla haaskattaisiin aikaa johonkin turhaan Tämä on yleishyödyllinen sivusto johon aasin tulisi saada valtionrahoitusta!
Steven Reid soon scored his first goal of the season, which took a reflection off Birmingham defender Matthew Upson, while Paul Gallagher scored a yard from goal five minutes later after a long ball confused the defence and goalkeeper Maik Taylor.
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Vai muistanko mä nyt ihan väärin. Itte sanoisin, että: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?
Mutta toi EW:n "Would you cry tears of joy" tuntuu kyllä parhaimmalle vaihtoehdolle aloituslauseeksi.
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Eli eiks sen pitäis olla: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?
Mutta toi EW:n "Would you cry tears of joy" tuntuu kyllä parhaimmalle vaihtoehdolle aloituslauseeksi.
Joo on mun mielestä aina tuossa if-lauseessa imperfekti, eli fucked. Näköjään huolimattomuusvirheitä mutsilta, mutta viidessä minsassa tosiaan väsäs eikä ole mikään englantilainen.
Steven Reid soon scored his first goal of the season, which took a reflection off Birmingham defender Matthew Upson, while Paul Gallagher scored a yard from goal five minutes later after a long ball confused the defence and goalkeeper Maik Taylor.
Reflection off kävisi, ei reflection from?
Itse asiassa tuon pitäis iolla varmaan deflection...
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Vai muistanko mä nyt ihan väärin. Itte sanoisin, että: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?
On väärin, korjauksesi on oikea muoto. Eikös tuon kuuluisi olla muodossa "Would you cry OUT of happiness"? Ihan perstuntumalla väittäisin näin, prove me wrong.
EveryWoman kirjoitti:
Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.
Nyt kun on kasassa monta hyvää versiota, joku voisi vielä ottaa asiakseen yhdistää kaikista parhaat palat.
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella
Hankkalaa kun ei ole alkuperäinen britti/mikä lie, eikä tajua piilo/sivumerkityksiä tai tiettyjä vitsejä kuten enklantilaiset.
Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.
SikaMika kirjoitti:On väärin, korjauksesi on oikea muoto. Eikös tuon kuuluisi olla muodossa "Would you cry OUT of happiness"? Ihan perstuntumalla väittäisin näin, prove me wrong.
EveryWoman kirjoitti:
Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella
Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimmat kortit saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
Edit: typerä epäselvä virke korjattu
Viimeksi muokannut EveryWoman, 12.12.2007 17:51. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tix kirjoitti:
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella
Hankkalaa kun ei ole alkuperäinen britti/mikä lie, eikä tajua piilo/sivumerkityksiä tai tiettyjä vitsejä kuten enklantilaiset.
Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.
Väittäisin että luistelulla ja autoilulla ei suomen kielessäkään ole suoraa yhteyttä ja "lousy" tai muu vittumaisuus takaa sen, ettei luistelua tajuta tahalliseksi.
Tix kirjoitti:
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella
Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimpien korttien saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
EveryWoman kirjoitti:Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimpien korttien saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
On se silti aika erikoinen ratkaisu siirtyä autoilua koskevia kielikuvia käyttävistä teksteistä siirryttäisiin seuraavasas säkeistössä kielikuvaan, jossa yhtäkkiä ollaankin luistimilla. Kaiken lisäksi loskassa ei voi luistella. Täytyy olla joku kieroutunut naisen logiikka että kielikuva olisi edes etäisesti ymmärrettävä "skate" -verbillä. Minusta kielikuvan logiikka on selvä:
1. Unohtaa painaa jarrua tai ei välitä (välinpitämättömyys)
2. Tulee liukas mutka (hankala paikka elämässä)
3. Loskaisessa mutkassa luisutaan vastaantulevien kaistalle (vituiks mänee)
4. Siinähän menet ja auto (elämä) vie, sinä vikiset
Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan? Miksi? Loskaisella asfalttipinnalla? Mikä ihmeen kielikuva se semmoinen on?
Tix kirjoitti:Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.
Väittäisin että luistelulla ja autoilulla ei suomen kielessäkään ole suoraa yhteyttä ja "lousy" tai muu vittumaisuus takaa sen, ettei luistelua tajuta tahalliseksi.
Aivan, ja juurikin sen että samassa yhteydessä on juuri puhuttu autoilusta, pitäisi taata että lukija tulkitsee sanoittajan ottamista taiteellisista erivapauksista huolimatta tarinan pääasiallisen tason edelleen autoilua koskevaksi. Harvan aivo toimii niin, että luistelua ei tulisi mitenkään yhdistäneeksi juuri mainittuun autoilutilanteeseen, vaikka käytetty termi ei täsmällinen olekaan.
Tix kirjoitti:Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan?
Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
EveryWoman kirjoitti:Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen? Kiits
EveryWoman kirjoitti:Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen? Kiits
Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen
Tix kirjoitti:Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan?
Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Itse asiassa minun on ihan pakko olla Tixin kanssa samaa mieltä tässä tapauksessa, sillä sisältö muuttuu liian paljon skate-sanan mukaan ottamalla. Tixin perustelu kyllä on pähkähullu, mutta minun mielestäni skate-sana antaa sellaista monitulkintaisuutta tekstiin, jota alkuperäisessä suomenkielisessä ei ole. Niinpä tuo käännetty säe kuulostaa minun mielestäni paremmalta kuin alkuperäinen, mikä ei voi johtua mistään muusta kuin siitä, että tekstin varsinainen sisältö on muuttunut.