Lähetetty: 24.07.2008 12:32
Jaa, missäs tuo ^ ottaa yhtään kantaa siihen, mihin yksittäiseen viestiin viitataan?BettyB. kirjoitti:Ei ylenpiin vaan ylempään, vissi ero, dorka.
Kitinää elämästä, ihmisistä ja kaikesta muusta tärkeästä
https://beta.kitina.net/
Jaa, missäs tuo ^ ottaa yhtään kantaa siihen, mihin yksittäiseen viestiin viitataan?BettyB. kirjoitti:Ei ylenpiin vaan ylempään, vissi ero, dorka.
^ viittaa viimeiseensivustahuutaja kirjoitti:Jaa, missäs tuo ^ ottaa yhtään kantaa siihen, mihin yksittäiseen viestiin viitataan?BettyB. kirjoitti:Ei ylenpiin vaan ylempään, vissi ero, dorka.
^^^ tai enempi viittaa kohmeloon *eehhehe, eehhehe*bedlam kirjoitti: ^ viittaa viimeiseen
^^ viittaa toiseksi viimeiseen
Tai pakkoneuroosiin.Pyry-Matias kirjoitti:^^^ tai enempi viittaa kohmeloon *eehhehe, eehhehe*bedlam kirjoitti: ^ viittaa viimeiseen
^^ viittaa toiseksi viimeiseen
Tuohon systeemin siis voi luottaa tekstejä lukiessaan?bedlam kirjoitti:^ viittaa viimeiseen
^^ viittaa toiseksi viimeiseen
Sallivatko peräpukamanne teidän tekevän niin?1108 kirjoitti: Ja viittaan kintaalla koko ketjulle.
Ei täällä kysytä vaan jatketaan lausetta ja kerrotaan mikä toisissa vituttaa, satuttaa.Bhven kirjoitti:Sallivatko peräpukamanne teidän tekevän niin?1108 kirjoitti: Ja viittaan kintaalla koko ketjulle.
Tuli vastaan taas yksi: "Haluaa syödä kakun ja pitää sen." Ähäs. Suomalainen sanoo "Haluaa rusinat pullasta."NegaDuck kirjoitti:muutkin epäonnituneet anglismit
Nuohan ovat eri asioita. Rusinat pullasta viittaa joko kermankuorintaan tai siihen, ettei halua sitoutua yhteen asiaan halutessaan toista. Kakku vertaus taas viittaa rajallisiin resursseihin ja mahdollisuuksiin. Ero on suuri, koska kakkua ei kerta kaikkiaan voi pitää ja syödä yhtä aikaa, kun taas rusinat on aivan mahdollista noukkia pullasta. Toinen on mahdotonta ja toinen taas mahdollista, mutta usein epäsoveliaana pidettyä.NegaDuck kirjoitti:Tuli vastaan taas yksi: "Haluaa syödä kakun ja pitää sen." Ähäs. Suomalainen sanoo "Haluaa rusinat pullasta."
Aa. No ainakin käännöksessä menetetään se englannin piilomerkitys, sillä "have a cake" itse asiassa jo tarkoittaa kakun syömistä, ja vasta "... and eat it" tuo esiin sen toisen merkityksen. Kakun "pitäminen" ei tunnu kuitenkaan ihan järkeen istuvalta, sillä se kuitenkin pilaantuu nopeasti. Pitäisikö suomalaisten keksiä joku kieleemme paremmin istuva ilmaisu? (sopii yrittää) Miten olisi "Haluaa myydä hevosensa ja ratsastaa sillä kotiin"?sivustahuutaja kirjoitti:Rusinat pullasta viittaa joko kermankuorintaan tai siihen, ettei halua sitoutua yhteen asiaan halutessaan toista. Kakku vertaus taas viittaa rajallisiin resursseihin ja mahdollisuuksiin.
Topikin otsikko poimittu biisistä... "Älä saatana sano että kaipaat minua".. Koko värssy ei olisi alkuunkaan sopinut.NegaDuck kirjoitti:Tuli vastaan taas yksi: "Haluaa syödä kakun ja pitää sen." Ähäs. Suomalainen sanoo "Haluaa rusinat pullasta."NegaDuck kirjoitti:muutkin epäonnituneet anglismit
Niin, ja ihan otsikon mukaisesti, älä saatana sano "että". Viime aikoina on alkanut pistellä korviin se että virkkeet päätetään sanaan "että". Se on katsos vähän ärsyttävää että. Olin itsekin siihen tosin aiemmin taipuvainen että.
Tajusin kyllä, laitoin tarkoituksella lainausmerkit pelkän "että" -sanan yNpärille jotta kävisi ilmi että tuon otsikonpätkän voi käsittää toisellakin tavalla. Että.Elppis kirjoitti:Topikin otsikko poimittu biisistä... "Älä saatana sano että kaipaat minua".. Koko värssy ei olisi alkuunkaan sopinut.