Sivu 3/4
Lähetetty: 12.12.2007 18:14
Kirjoittaja Tix
Zeb kirjoitti:Tix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen

Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogista

Itse asiassa tekee. Et vain voi tajuta sitä, koska logiikkasi ei riitä siihen

Lähetetty: 12.12.2007 18:16
Kirjoittaja EveryWoman
Tix kirjoitti:Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Tarkoitin vain sitä, kuinka arvioit termin käyttökelpoisuutta vain sen "oikean", yleisimmän ja virallisen merkityksen kautta, hyväksymättä että tulkinnanvaraisuuden lisääntyminen voisi olla arvokasta. Jos tulkitset tekstiä kokonaisuutena, etkä pyri saavuttamaan lakikirjamaista selkeyttä, miksi sinua häiritsee että siinä puhutaan autolla luistelemisesta?
Lähetetty: 12.12.2007 18:17
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Zeb kirjoitti:Tix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen

Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogista

Itse asiassa tekee. Et vain voi tajuta sitä, koska logiikkasi ei riitä siihen

Niinhän sinä luulet ja yrität epätoivoisesti selittää itsellesi, mutta lopulta ongelma on kuin onkin sinun logiikkasi päässä

Lähetetty: 12.12.2007 18:19
Kirjoittaja EveryWoman
prosessi kirjoitti:Itse asiassa minun on ihan pakko olla Tixin kanssa samaa mieltä tässä tapauksessa, sillä sisältö muuttuu liian paljon skate-sanan mukaan ottamalla. Tixin perustelu kyllä on pähkähullu, mutta minun mielestäni skate-sana antaa sellaista monitulkintaisuutta tekstiin, jota alkuperäisessä suomenkielisessä ei ole. Niinpä tuo käännetty säe kuulostaa minun mielestäni paremmalta kuin alkuperäinen, mikä ei voi johtua mistään muusta kuin siitä, että tekstin varsinainen sisältö on muuttunut.
Itse en ottanut kantaa siihen, onko alkuperäisessä tekstissä mainittu tulkinnan taso vai ei (se on vaikeaa, kun en tiedä tekstin tekijästä tai edes biisin musiikkityylistä mitään). Näen vain mahdollisena, että siinä voisi sellainen olla, mistä syystä pidän luistelukäännöstä hienompana. Myönnetään kuitenkin, että asiaan saattaa vaikuttaa haluni nähdä kauneutta sielläkin missä sitä oikein tarkkaan katsottuna ei välttämättä ole.
Lähetetty: 12.12.2007 18:20
Kirjoittaja Tix
EveryWoman kirjoitti:Tarkoitin vain sitä, kuinka arvioit termin käyttökelpoisuutta vain sen "oikean", yleisimmän ja virallisen merkityksen kautta, hyväksymättä että tulkinnanvaraisuuden lisääntyminen voisi olla arvokasta. Jos tulkitset tekstiä kokonaisuutena, etkä pyri saavuttamaan lakikirjamaista selkeyttä, miksi sinua häiritsee että siinä puhutaan autolla luistelemisesta?
Tehtävänanto oli kääntää biisi, se tarkoittaa myös biisin merkityssisällön kääntämistä. Ei sen muuttamista. Voisihan sitä muuttaa vaikka koko tekstin merkityksen muutta vaikka siten, että sana "luoti" kääntyisikin englanniksi siksi vekottimeksi jolla luodataan vedensyvyyttä.
Englantilaiselle verbi "to skate" tarkoittaa ihmisen tekemää aktiivista urheilusuoritusta joka tapahtuu hokkareilla jäisellä pinnalla. Miten auto voisi luistella? Kasvattako se jossain välissä jalat? Onko tämä laulu KITT:istä ja ritari ässästä?
Oikeasti. Nyt on kyllä tippaleipä sellaisessa solmussa, että et taida itsekään tietää mitä kirjoitat

Lähetetty: 12.12.2007 18:22
Kirjoittaja Tix
Zeb kirjoitti:Niinhän sinä luulet ja yrität epätoivoisesti selittää itsellesi, mutta lopulta ongelma on kuin onkin sinun logiikkasi päässä

Kyllä sinä joskus vielä ymmärrät, et vain vielä tunne itseäsi.
Lähetetty: 12.12.2007 18:31
Kirjoittaja Crowbar
Toi 'skate' on kyllä niin päin persettä, että biisin nimen voisi saman tien kääntää: 'Would ya' sob and be happy, if I fingerfucked you sideways twice next tuesday'
Lähetetty: 12.12.2007 18:47
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Kyllä sinä joskus vielä ymmärrät, et vain vielä tunne itseäsi.
OK!
Lähetetty: 12.12.2007 18:48
Kirjoittaja Zeb
Crowbar kirjoitti:Toi 'skate' on kyllä niin päin persettä, että biisin nimen voisi saman tien kääntää: 'Would ya' sob and be happy, if I fingerfucked you sideways twice next tuesday'
Putkiaivo!
Lähetetty: 12.12.2007 18:49
Kirjoittaja Tix
Zeb kirjoitti:Crowbar kirjoitti:Toi 'skate' on kyllä niin päin persettä, että biisin nimen voisi saman tien kääntää: 'Would ya' sob and be happy, if I fingerfucked you sideways twice next tuesday'
Putkiaivo!
Eiks se ollukaan sikamies?
Lähetetty: 12.12.2007 18:53
Kirjoittaja EveryWoman
Tix: Keskustelemmeko me tässä nyt siitä,
pitäisikö kääntäjän nähdä tekstissä mainitsemani tulkinta, vai yritätkö saada merkityksi pöytäkirjaan minun olevan päästäni sekaisin kun ylipäätään näin tekstissä tuollaisen tulkinnan mahdollisuuden?
Tix kirjoitti:Tehtävänanto oli kääntää biisi, se tarkoittaa myös biisin merkityssisällön kääntämistä. Ei sen muuttamista.
Täsmällinen käännös merkityssisältöä lainkaan muuttamatta ei ole mahdollinen. Yleisesti ottaen kai paras käännös on sellainen, jossa merkityssisältöä muutetaan mahdollisimman vähän ja jossa teoksen taiteellinen arvo säilyy mahdollisimman korkeana, mutta näiden suhteen joudutaan käytännössä aina tekemään kompromisseja. Tekstiin ei pitäisi kääntää sellaisia merkityksiä, joita siinä ei ole, mutta sen aukoton osoittaminen mitä tasoja missäkin "on" tai "ei ole", on käytännössä mahdotonta, koska teos syntyy vasta kokijansa tulkitessa sitä. Ja kokijoita ja tulkintoja taas on erilaisia. Valinnan tekeminen on aina jossain määrin fiilispohjaista hakuammuntaa.
Voisihan sitä muuttaa vaikka koko tekstin merkityksen muutta vaikka siten, että sana "luoti" kääntyisikin englanniksi siksi vekottimeksi jolla luodataan vedensyvyyttä.
Englantilaiselle verbi "to skate" tarkoittaa ihmisen tekemää aktiivista urheilusuoritusta joka tapahtuu hokkareilla jäisellä pinnalla. Miten auto voisi luistella? Kasvattako se jossain välissä jalat? Onko tämä laulu KITT:istä ja ritari ässästä?
Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.
Oikeasti. Nyt on kyllä tippaleipä sellaisessa solmussa, että et taida itsekään tietää mitä kirjoitat

Lähinnä minulle on epäselvää, mihin sinä pyrit (kts. postauksen alku). Ja ehkä vähän sekin, että puhut tippaleivistä vaikka vappu on monen kuukauden päässä.
Lähetetty: 12.12.2007 18:53
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Zeb kirjoitti:Putkiaivo!
Eiks se ollukaan sikamies?
Ei, Snapa on vaan putkiaivo.
Lähetetty: 12.12.2007 18:56
Kirjoittaja Zeb
EveryWoman kirjoitti:Ja ehkä vähän sekin, että puhut tippaleivistä vaikka vappu on monen kuukauden päässä.
On vain luovaa nauttia tippaleivistä jouluna. Voi säästää sitten tortut vappuun.
Lähetetty: 12.12.2007 19:04
Kirjoittaja Tix
EveryWoman kirjoitti:Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.
Bzzzt. Varmaan voidaan käyttää, mutta kääntämisessä ei ole kyse siitä. Keskimääräinen englanninkielinen lukija ajattelisi "mitä hemmettia, miksi tässä nyt puhutaan luistelemisesta moottoritiellä, minne vittuun se auto katosi?"
Lähetetty: 12.12.2007 19:10
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Keskimääräinen englanninkielinen lukija ajattelisi "mitä hemmettia, miksi tässä nyt puhutaan luistelemisesta moottoritiellä, minne vittuun se auto katosi?"
Ei tätä sanoitusta millekään keskimääräiselle abstraktiin ajatteluun kykenemättömälle jenkkitollolle ole tarkoitettukaan

Bush ei nyt ainakaan tajuaisi.
Lähetetty: 12.12.2007 19:27
Kirjoittaja EveryWoman
Tix kirjoitti:EveryWoman kirjoitti:Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.
Bzzzt. Varmaan voidaan käyttää, mutta kääntämisessä ei ole kyse siitä.
Kääntämisessä on ihan yhtä paljon kyse siitä kuin käännettävässä tekstissäkin.
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:28
Kirjoittaja Mylwin
EveryWoman kirjoitti:
En tiedä alkuperäistä biisiä
Doublejuu tii ef?
Et ole koskaan kuullut?
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:30
Kirjoittaja Zeb
Mylwin kirjoitti:EveryWoman kirjoitti:
En tiedä alkuperäistä biisiä
Doublejuu tii ef?
Et ole koskaan kuullut?
Ei meidän mutsikaan tiennyt. Mutta se täyttikin just 60 eikä kuuntele koskaan radiota

Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:43
Kirjoittaja EveryWoman
Mylwin kirjoitti:EveryWoman kirjoitti:
En tiedä alkuperäistä biisiä
Doublejuu tii ef?
Et ole koskaan kuullut?
Joudun kohta googlettamaan, ellei joku valaise mua. Ei, en ole koskaan kuullut tai ainakaan en muista kuulleeni. Enkä ole niitä ihmisiä, jotka eivät kuuntele biisien sanoja - päin vastoin.
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:45
Kirjoittaja Zeb
EveryWoman kirjoitti:Mylwin kirjoitti:EveryWoman kirjoitti:
En tiedä alkuperäistä biisiä
Doublejuu tii ef?
Et ole koskaan kuullut?
Joudun kohta googlettamaan, ellei joku valaise mua. Ei, en ole koskaan kuullut tai ainakaan en muista kuulleeni. Enkä ole niitä ihmisiä, jotka eivät kuuntele biisien sanoja - päin vastoin.
Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:51
Kirjoittaja EveryWoman
Zeb kirjoitti:Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.
Joutuisin ekaksi googlettamaan saadakseni selville esittävän artistin/bändin. Sen jälkeen youtubettaminen onnistuu paremmin. En kyllä ole toistaiseksi viitsinyt tehdä kumpaakaan - lasken edelleen sen varaan että joku tuo saaliin tarjottimella nenäni eteen!
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 19:54
Kirjoittaja Zeb
EveryWoman kirjoitti:Zeb kirjoitti:Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.
Joutuisin ekaksi googlettamaan saadakseni selville esittävän artistin/bändin. Sen jälkeen youtubettaminen onnistuu paremmin. En kyllä ole toistaiseksi viitsinyt tehdä kumpaakaan - lasken edelleen sen varaan että joku tuo saaliin tarjottimella nenäni eteen!
Johan se sanottiin että Leevi and the Leavings, vaiko eikö?
Re: Would You Cry For happiness, If I Fucked You thoroughly?
Lähetetty: 12.12.2007 20:21
Kirjoittaja EveryWoman
Zeb kirjoitti:Johan se sanottiin että Leevi and the Leavings, vaiko eikö?
Ai? En ole lukenut ketjua kovin huolellisesti läpi, joten ei osunut silmään jos sen joku paljasti. Kiva bändi, mutta ei nyt kuitenkaan millään mun primäärisoittolistalla. Lapsena melkein jopa fanitin! Radio Helsingissä ja Bassoradiossa tuota kuitenkaan tuskin on voinut kovin monesti kuulla.
Edit: Ei kun sehän lukee jo masan aloitusviestissä. No, tästä huomannee että minulla on ollut moniajo käynnissä koko päivän - en ole oikein kunnolla keskittynyt mihinkään. Onneksi en ole tehnyt mitään, missä tästä olisi erityistä haittaa. Nyt pitänee kuitenkin siirtyä taas uppoutuvamman tekemisen pariin joksikin aikaa (tarkoittanee selvästi vähempää kitinöintiä lähitulevaisuudessa)!
Lähetetty: 12.12.2007 21:31
Kirjoittaja bedlam
Ei löytyny juutuubistakaan tuota viisua. Mutta orkesterin muita hittejä kyllä, mm. "Tuhannen markan seteli". On se näin jälkikäteen niin hassua, miten tääkään ei muka silloin kuulostanut ollenkaan humoristiselle iltaisin telkkarista kajahtaessaan. Haluun takas kasariin!
[youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=ETZ125ZqrEw[/youtube]
Lähetetty: 12.12.2007 22:15
Kirjoittaja EveryWoman
^Enpä muistanutkaan, että esim. tässäkin on noin kekseliäs bassokuvio. Silloin kakarana olin vaan, että ehkä vähän paras biisi! Joo ja tuhannen markan seteliä fanitti kyllä koko perhe.
[youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=49f_3SUg ... re=related[/youtube]