Sivu 2/4

Lähetetty: 12.12.2007 17:10
Kirjoittaja EveryWoman
Zebin mutsi kirjoitti:On the oncomer’s side
It’s lousy to skate
Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.

Nyt kun on kasassa monta hyvää versiota, joku voisi vielä ottaa asiakseen yhdistää kaikista parhaat palat. :D

Lähetetty: 12.12.2007 17:14
Kirjoittaja Zeb
Niin siis ei voi väittää että tällä palstalla haaskattaisiin aikaa johonkin turhaan :D Tämä on yleishyödyllinen sivusto johon aasin tulisi saada valtionrahoitusta!

Lähetetty: 12.12.2007 17:19
Kirjoittaja -mustanikki-
Tix kirjoitti:Reflection on heijastus, ei kimmoke :)
Steven Reid soon scored his first goal of the season, which took a reflection off Birmingham defender Matthew Upson, while Paul Gallagher scored a yard from goal five minutes later after a long ball confused the defence and goalkeeper Maik Taylor.
Reflection off kävisi, ei reflection from?

Lähetetty: 12.12.2007 17:24
Kirjoittaja bedlam
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Vai muistanko mä nyt ihan väärin. Itte sanoisin, että: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?

Mutta toi EW:n "Would you cry tears of joy" tuntuu kyllä parhaimmalle vaihtoehdolle aloituslauseeksi.

Lähetetty: 12.12.2007 17:30
Kirjoittaja Zeb
bedlam kirjoitti:
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Eli eiks sen pitäis olla: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?

Mutta toi EW:n "Would you cry tears of joy" tuntuu kyllä parhaimmalle vaihtoehdolle aloituslauseeksi.
Joo on mun mielestä aina tuossa if-lauseessa imperfekti, eli fucked. Näköjään huolimattomuusvirheitä mutsilta, mutta viidessä minsassa tosiaan väsäs eikä ole mikään englantilainen.

Lähetetty: 12.12.2007 17:36
Kirjoittaja Tix
-mustanikki- kirjoitti:
Tix kirjoitti:Reflection on heijastus, ei kimmoke :)
Steven Reid soon scored his first goal of the season, which took a reflection off Birmingham defender Matthew Upson, while Paul Gallagher scored a yard from goal five minutes later after a long ball confused the defence and goalkeeper Maik Taylor.
Reflection off kävisi, ei reflection from?
Itse asiassa tuon pitäis iolla varmaan deflection...

Lähetetty: 12.12.2007 17:37
Kirjoittaja Tix
EveryWoman kirjoitti:
Zebin mutsi kirjoitti:On the oncomer’s side
It’s lousy to skate
Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.

Nyt kun on kasassa monta hyvää versiota, joku voisi vielä ottaa asiakseen yhdistää kaikista parhaat palat. :D
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.

Lähetetty: 12.12.2007 17:39
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:
EveryWoman kirjoitti:
Zebin mutsi kirjoitti:On the oncomer’s side
It’s lousy to skate
Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.

Nyt kun on kasassa monta hyvää versiota, joku voisi vielä ottaa asiakseen yhdistää kaikista parhaat palat. :D
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella 8)

Hankkalaa kun ei ole alkuperäinen britti/mikä lie, eikä tajua piilo/sivumerkityksiä tai tiettyjä vitsejä kuten enklantilaiset.

Lähetetty: 12.12.2007 17:42
Kirjoittaja SikaMika
bedlam kirjoitti:
Zeb kirjoitti:Would you cry of happiness
If I’d fuck you properly
Jos pilkkua ihan tarkkaan nussitaan, niin eikös kaks wouldia samassa virkkeessä ole kieliopilliseti väärin? Vai muistanko mä nyt ihan väärin. Itte sanoisin, että: "Would you cry of happiness, if i fucked you properly"?
On väärin, korjauksesi on oikea muoto. Eikös tuon kuuluisi olla muodossa "Would you cry OUT of happiness"? Ihan perstuntumalla väittäisin näin, prove me wrong.

Lähetetty: 12.12.2007 17:42
Kirjoittaja Tix
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti:
EveryWoman kirjoitti: Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.

Nyt kun on kasassa monta hyvää versiota, joku voisi vielä ottaa asiakseen yhdistää kaikista parhaat palat. :D
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella 8)

Hankkalaa kun ei ole alkuperäinen britti/mikä lie, eikä tajua piilo/sivumerkityksiä tai tiettyjä vitsejä kuten enklantilaiset.
Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.

Lähetetty: 12.12.2007 17:43
Kirjoittaja Tix
SikaMika kirjoitti:On väärin, korjauksesi on oikea muoto. Eikös tuon kuuluisi olla muodossa "Would you cry OUT of happiness"? Ihan perstuntumalla väittäisin näin, prove me wrong.
Tämä kuullostaisi jo oikeammalta juu.

Lähetetty: 12.12.2007 17:44
Kirjoittaja EveryWoman
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti:
EveryWoman kirjoitti: Hyvähyvähyvähyvä! Tämä oli vaikea kohta, ja Zebin äidin käännös antaa paremmin tilaa myös tulkinnan monitasoisuudelle.
Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella 8)
Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimmat kortit saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.

Edit: typerä epäselvä virke korjattu

Lähetetty: 12.12.2007 17:45
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti: Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella 8)

Hankkalaa kun ei ole alkuperäinen britti/mikä lie, eikä tajua piilo/sivumerkityksiä tai tiettyjä vitsejä kuten enklantilaiset.
Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.
Väittäisin että luistelulla ja autoilulla ei suomen kielessäkään ole suoraa yhteyttä ja "lousy" tai muu vittumaisuus takaa sen, ettei luistelua tajuta tahalliseksi.

Lähetetty: 12.12.2007 17:46
Kirjoittaja Zeb
EveryWoman kirjoitti:
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti: Ei, ei, ei. Auton "luistelu" ei ole "skate" vaan "slide" tms.
Kaipa alkuperäisessäkin olisi sitten ollut luisua eikä luistella 8)
Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimpien korttien saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
Njoo, olet varmaan kyllä oikeassa tässä.

Lähetetty: 12.12.2007 17:55
Kirjoittaja Tix
EveryWoman kirjoitti:Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimpien korttien saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
On se silti aika erikoinen ratkaisu siirtyä autoilua koskevia kielikuvia käyttävistä teksteistä siirryttäisiin seuraavasas säkeistössä kielikuvaan, jossa yhtäkkiä ollaankin luistimilla. Kaiken lisäksi loskassa ei voi luistella. Täytyy olla joku kieroutunut naisen logiikka että kielikuva olisi edes etäisesti ymmärrettävä "skate" -verbillä. Minusta kielikuvan logiikka on selvä:

1. Unohtaa painaa jarrua tai ei välitä (välinpitämättömyys)
2. Tulee liukas mutka (hankala paikka elämässä)
3. Loskaisessa mutkassa luisutaan vastaantulevien kaistalle (vituiks mänee)
4. Siinähän menet ja auto (elämä) vie, sinä vikiset

Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan? Miksi? Loskaisella asfalttipinnalla? Mikä ihmeen kielikuva se semmoinen on?

Lähetetty: 12.12.2007 17:56
Kirjoittaja EveryWoman
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti:Kielikuva tai ei, sen on sovittava kielellisesti edellisen säkeistön kanssa yhteen ja siinä puhutaan selvästi autoilutermein. Koko laulun teema sotii myös sitä vastaan, että joku tahallaan aktiivisena tekona luistelisi väärällä kaistalla, vaan on tahtomattaa luisunut sinne ja avuttoma liukuu siellä.
Väittäisin että luistelulla ja autoilulla ei suomen kielessäkään ole suoraa yhteyttä ja "lousy" tai muu vittumaisuus takaa sen, ettei luistelua tajuta tahalliseksi.
Aivan, ja juurikin sen että samassa yhteydessä on juuri puhuttu autoilusta, pitäisi taata että lukija tulkitsee sanoittajan ottamista taiteellisista erivapauksista huolimatta tarinan pääasiallisen tason edelleen autoilua koskevaksi. Harvan aivo toimii niin, että luistelua ei tulisi mitenkään yhdistäneeksi juuri mainittuun autoilutilanteeseen, vaikka käytetty termi ei täsmällinen olekaan.

Lähetetty: 12.12.2007 17:58
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Täytyy olla joku kieroutunut naisen logiikka että kielikuva olisi edes etäisesti ymmärrettävä "skate" -verbillä.
Näin on! Älä sä Wagner-Pesola siis edes yritä väittää vastaan! :P

Lähetetty: 12.12.2007 18:01
Kirjoittaja EveryWoman
Tix kirjoitti:Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan?
Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?

Lähetetty: 12.12.2007 18:03
Kirjoittaja Tix
EveryWoman kirjoitti:
Tix kirjoitti:Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan?
Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.

Lähetetty: 12.12.2007 18:05
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:
EveryWoman kirjoitti:Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen? Kiits :h:

Lähetetty: 12.12.2007 18:09
Kirjoittaja SikaMika
Zeb kirjoitti:
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen?
Eli sievennettynä: sukupuoleen.

Lähetetty: 12.12.2007 18:09
Kirjoittaja Tix
Zeb kirjoitti:
Tix kirjoitti:
EveryWoman kirjoitti:Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen? Kiits :h:
Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen :h:

Lähetetty: 12.12.2007 18:10
Kirjoittaja Zeb
Tix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen :h:
Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogista :h:

Lähetetty: 12.12.2007 18:11
Kirjoittaja Zeb
SikaMika kirjoitti:
Zeb kirjoitti:
Saan siis kuitenkin vedota sukupuoleen ja sikamaisuuteen?
Eli sievennettynä: sukupuoleen.
Liian korkeeta matikkaa mulle. Kysy Prossulta.

Lähetetty: 12.12.2007 18:12
Kirjoittaja prosessi
EveryWoman kirjoitti:
Tix kirjoitti:Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan?
Onko nyt tosiaan niin, että ihan aikuisten oikeasti kaipaat lisäselvityksiä, vai haluatko vaan lämpimiksesi lukea lyriikkaa kuin lakikirjaa?
Itse asiassa minun on ihan pakko olla Tixin kanssa samaa mieltä tässä tapauksessa, sillä sisältö muuttuu liian paljon skate-sanan mukaan ottamalla. Tixin perustelu kyllä on pähkähullu, mutta minun mielestäni skate-sana antaa sellaista monitulkintaisuutta tekstiin, jota alkuperäisessä suomenkielisessä ei ole. Niinpä tuo käännetty säe kuulostaa minun mielestäni paremmalta kuin alkuperäinen, mikä ei voi johtua mistään muusta kuin siitä, että tekstin varsinainen sisältö on muuttunut.